第 90 章 omg大发牙白(2 / 9)
欧美太太:什么东西?先do一下。
do完再说心意不心意的,先do几下!来,这边dodo,来,那边也dodo!
一些ππ也是好事儿,不仅会追更,得到授权后,还会翻译过来,放在圆周率里给大家吃饭。
粉丝在吃欧美
太太的饭的时候,经常会因为文化背景不同,而陷入纯粹的迷茫。
【她们好像很喜欢糖爹x男高啊,我看好多饭里都说嘘嘘是糖爹,sugerdaddy……我想说真的吗,嘘嘘是十八岁的忙内啊!!他不是男高也不能是糖爹吧?!】
【但这种混乱我比较喜欢,很符合我的灵魂状态……】
【啊啊啊不要写嘘嘘为了护着奈子霸道地怼粉丝,他不是这种人设啊啊啊!他不会这样做的,太ooc了,不可以!我要大叫了!】
【没事儿,她们没见过嘘嘘,等她们见到嘘嘘之后,就知道他有多好了!欧美好像不太理解爱豆文化吧,她们的青少年都比较叛逆……】
【她们好像很喜欢吃甜腻的,我吃过几篇,都特别甜,齁住了的那种幸福感。】
【她们不吃骨科!你不会理解我看一篇AO骨科看得仿佛我本人在被作者的道德观教育是什么感觉……又不是叫作者去骨科,看文怎么还这么一根筋啊我服了。】
……一时之间,也不知道到底是谁更变态一些。
反正英文的饭饭,是有点重口,有点奇葩的。用词比较粗俗,莫名其妙就do了。
导致翻译的ππ,需要一边翻译一边润色,会获得很神奇的人生经历。
欧美太太嗑内娱cp的时候,八成对于中国文化有滤镜,很喜欢叫A.B.O他们说诗词。
但一些诗词本身就是翻译过来又翻译过去的,很多意思都不一样了。搞得土生土长的中国人翻译都不知道到底是什么诗词。
私信去问了太太一圈,才发现,是张宗昌的诗……
带着无语和惊诧,赶紧感谢了太太,回来后实在是忍不住,在圆周率吐槽。
【张宗昌的诗!有什么!值得引用的!我感觉我身上突然多了一些文学重担,我想在安利A.B.O之前,安利李白杜甫苏轼给她……】
【这篇我看过,所以那句带着几分唯美的告白,“神灵用锻石修葺在天宫中的金殿,落下的雪屑可以证明我的心”,实际上是引用的他那首叫《咏雪》的诗吗??】
【什么咏雪?我没读过那首诗,发来康康!】
【他先写“什么东西天上飞,东一堆来西一堆”,然后又写“莫非玉皇盖金殿,筛石灰呀筛石灰”,这诗怎么不唯美了?问你不够唯美吗?不能拿来告白吗?】