第40章 翻译中文?这我可是专家(1 / 3)
“欸?真的吗?他才多大啊,难道比你的中文还好吗?”听到好友居然肯定一个高中生,野村千理仍然表示怀疑,“真夜你都能和华国人进行一般的日常对话了,这个菜单也才能翻译不到三分之一,他怎么可能比你还厉害。”
“风间君既然说了他可以,应该真的可以,待会你让他试试不就好了。”清水真夜想起在站台那天,风间飞鸟和华国女生毫无障碍交流的样子,她心中也很好奇对方究竟达到了什么程度。
毕竟,中文是世界公认的最难的主流语言。
她们没等多久,风间飞鸟就吃完了蛋糕走向了吧台,千夏英梨也好奇的跟过来,毕竟她其实也不清楚风间飞鸟到底行不行。
“清水前辈你也在这啊。”
“嗯,千理让我帮她翻译这份菜单,但是我只能翻译四分之一左右。”清水真夜说着,把菜单递给了他。
“喂,风间,你真的能翻译?你要知道菜单上很多甜品名字都是我自己起的,连电脑都没办法好好翻译,要不然我也不会找人帮忙。”野村千理也不想让风间飞鸟逞能,好心提醒道。
风间飞鸟接过菜单,从头到尾看一了一遍。难度比他想象的要高一点,但算不上什么挑战,他自信的说道:“没问题,我可以翻。”
“真的?先说好,如果能让我满意,给你一万円。”野村千理从口袋里掏出了一张福泽谕吉,接着说道:“不过后续你要免费帮我更新菜单,每次更新免费吃甜品,怎么样?”
“可以,条件很好。”风间飞鸟点了点头。
野村千理将一个小巧的笔记本电脑放到他面前,风间飞鸟在吧台坐下,左边是清水真夜,右边是千夏英梨,几个人都好奇的看着他。
风间飞鸟打开文档,开始照着菜单翻译起来。其实日文中有很多汉字,但是有时候日文中的字和中文中的词语不是一个意思。
比如,菜单里有一个甜品叫“最中”,它用的就是汉字,翻译的话翻译成“最中”其实没问题,但华国游客很难根据这个词理解这道甜品是什么东西,他是这么翻译的,最中:夹馅和果子,中间的馅可换,有芝士奶油、红豆沙……等可选。
还有一种由华国人难以理解的字组成的名字,比如一道名叫“蕨饼”的甜品,一种豆制甜品,看到这个名字华国人估计也难以理解是什么东西,考虑到它的做法,风间飞鸟给它翻译成了:霓虹驴打滚。
风间飞鸟一边翻译,一边用中文和日语解释,不过中文部分只有清水真夜能大概明白他的意思,在解释“蕨饼”的时候,清水真夜被他的解释逗笑了,不过她也觉得翻译的很好。
旁边的野村千理有时候听不懂风间飞鸟在说什么,但根据他的发音和毫不停顿的解释,她只觉得面前这个高中生的中文似乎真的很厉害。