第19章 信达骚(2 / 3)
“信”指译意不悖原文,即是译文要准确。
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。
“骚”是姜安自己的标准,等同于严复先生的“雅”。“雅”是指译文时选用的词语要得体。而“骚”呢,则是译文要注意游戏的特点,促使玩家沉浸在游戏内,而不是刺激玩家出戏。这点倒是与苏伟明的担心不谋而合。
在这里,骚其实就是雅的意思,只是姜安希望游戏文本翻译作为翻译中的一个小品类,能够形成自己独特的标签。
只是姜安在翻译了几个句子后,发现自己的英文技能好像是搞反了,对本地化的帮助并不是很大。
现在超强的英语技能使得他阅读英文就如同看中文一样,不需要任何思考和语言转换,真正地做到了秒懂。
可是要把这些句子翻译成中文,他就必须要字斟句酌,好好的考虑。
《主题医院》最大的特点是古怪幽默,说白了就是一本正经地胡说八道。
例如游戏中有一种怪病,英文是bloatyhead,中文的字面意思为“臃肿的头”。如果在游戏中直接这样翻译,就会出现如下情况:
您的员工发现了一种新的疾病。它是臃肿的头。
病因——闻到了坏乳酪并喝了不干净的雨水。
治疗——打破肿胀脑袋,并使用充气机使脑袋恢复正常。
以上三句是玩家在触发该疾病时,游戏中出现的疾病介绍。
基于这段文字,翻译成“臃肿的头”,感觉就非常不合适。这里需要的是可以定性的结果,而不是描述。
这样看来,将bloatyhead翻译成“臃肿的头”是肯定不行的。
那翻译成“大头病”呢?这是游戏杂志在报道《主题医院》时使用的译法。
因为游戏官方没有推出中文版,媒体和玩家都是按自己喜欢的方式来,反正我说什么就是什么。