第125章 HP不等于打印机(2 / 4)
又是“滴”的一声传来,任务完成。
只见五星仓库的栏位上又少了一个空格,替换空格的图标上写着“碰撞”二字。
……
《铁甲风暴》走出国门,取得好成绩,发行公司赚钱,研发公司赚钱,媒体跟着嗨一下,国内玩家与有荣焉的高兴一下。
但这和姜安这个做本地化的人有多大关系?
玩家知道游戏好玩就行了,没人会在意游戏是谁翻译的。
在姜安的印象中,玩家关注过本地化的事,只在一款游戏身上发生过,那就是《魔兽世界》。
当时一些玩家认为《魔兽世界》的本地化做得很棒,翻译准确,味道很正。
就这样,又有几个人知道《魔兽世界》的本地化是谁做的呢?
说难听点,甚至有些玩家都搞不清楚,当时游戏研发玻璃渣公司和游戏运营久城公司之间的关系,就不要说本地化这种更细节的问题。
要在行业里树立自己的地位,就要有拿得出手的硬货。
这次,他想借《铁甲风暴》英文化的机会,做一套本地化标准出来,让行业里的人都知道,姜安就是本地化的金字招牌。
本地化不是那种技术性很强的工作,我会,你不会,我就是标准。
它更像是一种约定俗成的规范。这些对常用的单词没意义,比如dog,就是狗,大不了你翻译成犬。
那orcs呢,怎么翻译?
在译林版的《指环王》中,orcs被翻译成奥克斯。在指环王之前,orcs一词仅仅被理解为海怪,妖魔。
可是原著中,orcs写的是丑陋强壮且是嗜杀如命的种族,那半兽人这个翻译就很不错。
还有比如goblin,有些音译为扁高,有些翻译为哥布林,那就定统一的叫法,就叫他“地精”。
这个怎么都比扁高强上十万八千倍吧!
以上是英译中的,还是中文翻译成英文的呢,更难,因为中文的文化内涵实在是太深了。
比如灵气怎么翻译?
金丹又怎么翻译?金鸡蛋!那修仙和孵小鸡儿有什么差别?
点穴又怎么翻译?牛比又怎么翻译?