第五乐章 天使告诉我(7):晨钟鸣响(二合一)(1 / 6)
钢琴与衣裙的轻纱相抵,黑色又冰凉的质感透过背肌,抱膝等待中的安和露娜时而微微闭眼,时而仰望厅顶。
这场等待很特殊,漫无目的,无关情绪,没有索取,她们只是想待在这里,哪怕明知时间漫长,也没有任何急躁的部分。
但与恬淡的漫长深夜相对的,总有一丝关于未来的不明缘由的惶惑。
安看着那些冰蓝的星光从厅顶的孔隙中翩然降落,与灯箱中的微弱橘光交织出缓慢又流动的形状。
她觉得自己在用欣赏排解着什么。
不是欣赏舞蹈家栩栩如生的肉体,而是欣赏源于她自己身体的空想的幻影,就如憧憬不曾见过又搏动无休的心跳与渴慕。
一米之遥的范宁则想起了在帕拉戈多斯航线的甲板上,夜莺小姐所回忆的“来自乡村夜晚的牛的迟钝而痛苦的低鸣”。
那时她回忆的是动物。
那么,人呢?
躁动终将生成恐惧。
如果有一天,于睡梦中,人类被神秘奇诡的声音所唤醒,发现四周万籁俱寂,世界漆黑如墨又夜凉如水或者,世界本就处在一个令人无法入睡的时辰,那内心中最深沉的躁动和恐惧该做何种表达?
范宁觉得身边飘荡着近在咫尺又遥远陌生的少女香气。
“also
sprach
zarathustra”
思绪升至纯粹的高处,他落落大方地轻嗅一缕,无关任何不可言说之念。
“也许,我仍是需要一位富有清澈嘹亮质感的女高音,但是,她须在这个乐章,演唱音域接近女低音的旋律”
“让一位女高音带着压抑去唱女低音的歌,如此,才符合我想要呈现的意境。”
“我需要这种带着深沉思辨的渴慕之声。”范宁划定了人声的音域,也确认了此前定下的d大调音区总体合适。
《查拉图斯特拉如是说》是尼采的里程碑式的诗集,全部哲学思想集大成之著作,“zarathustra”采用希腊语的发音又可译为“琐罗亚斯德”,这是一个前世的历史人物,即琐罗亚斯德教或拜火教的创始人。