第二十一章 翻译家(2 / 4)
因为年龄的关系,家里人不让我单独外出。
晴姐今天刚好又没空,麻烦您亲自过来一趟,实在不好意思!”
“年纪大了,多出来走动走动也好。
再说你们车接车送的,拢共也没让我走几步路。”
“吴教授,这是这次我想委托您翻译的作品简易大纲和前面几章的内容,您请先过目。”
两人落座简单寒暄几句,徐江南便从随身带着的书包里拿出装订好的一叠稿件,递给吴烁海。
“先不着急。”
吴烁海没有急着看稿,接过稿件后随手放在桌上。
作为国内顶尖的翻译家之一,吴烁海很少接受私人的翻译委托。
哪怕退休后,排队找他翻译的出版社和机构也不少,到他现在的年龄和地位,更多的是为了兴趣和打发时间。
“国内搞翻译工作的人那么多,为什么一定要找我?”
翻译成中文意思是谁给你的勇气和信心,觉得我会答应你的请求。
“国内翻译家很多,但论对国外宗教知识的了解程度和艺术史的研究水平,您才是最顶尖的那位。”
“哦!”
吴烁海调整一下稍显随意的坐姿,似乎有了一丝兴趣,拿起桌上的书稿,掂了一下重量:
“所以你这部小说中夹杂了许多外国宗教和艺术史的内容?”
“准确的说是包含了密码学、数学、宗教、文化、艺术与符号学等很多方面的内容。”
“据我所知你是一位网络作家,而且还是一名高二的学生。”
“重点是我是一名作家,而且喜欢阅读。
千万不要小瞧一名作家的想象力,不论他年龄大小。”
面对吴烁海的质疑,徐江南耸耸肩,语带调侃的解释道:
“我写的只是小说,并不是教科书。
我无法保证书中内容的准确性,也无须保证。