第043章 延平王传檄西夷 南洋伯进军吕宋(1 / 3)
陈仕和准备离开香山县城的时候,陈仕清带着船队恰巧也来到了香山码头,于是两部汇合,一起前往东甬。
陈仕清、林梦飞上了‘海象号’向陈仕和汇报。
“大将军,这次我们出击非常及时,我们这一路收容了百姓1311人,还招募青壮762人。大将军,把这些百姓先安置在东甬、大澳,然后我们再重来一遍,应该还能收容很多百姓。”陈仕清说道。
“不错,大将军,那些流离失所的百姓太悲惨了,卖儿卖女的、乞讨为生的、阖家自尽的比比皆是,清廷简直丧心病狂!”林梦飞气愤异常。
“我也想收容更多的百姓,可是我们眼下有更重要的事情要办。”
“大将军,什么事情比收容百姓重要?”陈仕清难以理解。
“我们要去吕宋,那里有数万汉人如待宰羔羊,等着我们去解救!”
就在陈仕和与部下探讨下一步去向的时候,延平王郑成功委派的使者到了马尼拉。
郑成功的使者是意大利传教士、隶属多明我会的李科罗。
李科罗到达马尼拉,将郑成功的《致菲督书》送交菲律宾的西班牙总督拉腊:
大明总统使国姓爷寄马尼拉总督曼利克·特·喇喇之宣谕:承天命而立之君,万邦咸宜效顺朝贡,此古今不易之理也。可恶荷夷不知天则,竟敢虐我百姓,劫夺商船,形同盗贼,本当遭勒水师讨伐。然仰体天朝柔远之仁,故屡寄谕示以期彼悔罪过,而彼等愚顽成性,执迷不悟,邀予震怒,遂于辛丑四月率师亲讨,兵抵台湾捕杀不计其数,荷夷奔逃无路脱衣乞降,顷刻之间,城池库藏尽归我有,倘彼等早知负罪屈服,岂有如此之祸哉。
你小国与荷夷无别,凌迫我商船,开争乱之基。如今平定台湾,拥精兵数十万,战舰数千艘,原拟率师亲伐。况自台至你国,水路近捷,朝发暮至;惟念你等近来稍有悔意,遣使前来乞商贸易条款,是则较之荷夷已不可等视,决意姑赦尔等之罪,暂留师台湾,先遣神甫奉致宣谕。倘尔及早醒悟,每年俯首来朝纳贡,则交由神甫履命,予当示恩于尔,赦你旧罚,保你王位威严,并命我商民至你邦贸易;倘或你仍一味狡诈,则我舰立至,凡你城池库藏与金宝立焚无遗,彼时悔莫及矣。荷夷可为前车之鉴,而此时神甫亦无庸返台,福祸利害惟择其一,幸望慎思速决,毋迟延而后悔,此谕。永历十六年三月七日。国姓爷。
这是后世网上传播的郑成功写给菲律宾总督的书信,其真实程度很难说。
按说郑成功在台湾初定还没有站稳脚跟的当口,应该不会贸然与菲律宾的西班牙人交恶,应该不会用这种‘檄文’的语气给菲律宾总督写信。
当时中国官方的外交文书要译成外文,无论是南明、明郑或者清廷,往往是请一些西洋通事捉刀代笔,而这些“洋通事”基本都是西方的传教士,他们在翻译中文时,是否忠于原文、甚至是否歪曲篡改原意,中国官方当局是根本不清楚的。
比如,1657年荷使访华团返程时,顺治皇帝写给巴达维亚城荷督的回信,中文本与荷文本的语气就是迥然不同的,一种是居高临下,一种是平等互惠。
所以,如果当年的传教士李科罗是站在西班牙当局的立场来当郑成功使者,并且对《致菲督书》翻译时起过火上浇油、添油加醋的作用,那么他所呈交的“致菲督书”,就很难是中文本的原意,甚至某些关键性词句已被篡改了。